Объясните значение аббревиатуры СТО
-
- читатель форума
- Сообщения: 45
- Зарегистрирован: Ср фев 06, 2008 7:58 pm
- Откуда: Московская обл.
Объясните значение аббревиатуры СТО
Добрый день всем.Часто встречаю аббревиатуру СТО.Смотрел в фил.словаре и не нашел.Как это расшифровать?Так же есть выражение "сток марок"-это одно и тоже?Есть ли какой то словарь или каталог для таких выражений.?Заранее спасибо всем ответившим.
Re: Объясните значение аббревиатуры СТО
А сток это совсем другое. Обычно это просто сборная «солянка» самых разных марок, часто собранных с полученных почтовых отправлений.apapri писал(а):Так же есть выражение "сток марок"-это одно и тоже?
Вот типичный экземпляр CTO:
- Igor Myaskovsky
- читатель форума
- Сообщения: 477
- Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 2:13 am
- Откуда: USA
Re: Объясните значение аббревиатуры СТО
"Сток" это любое собрание марок, не входящих в коллекцию, т.е., например, дубликаты. Всё, что имеет дилер, называется стоком. Do you have Russian stamps in your stock? (У Вас есть русские марки?)MKS писал(а):А сток это совсем другое. Обычно это просто сборная «солянка» самых разных марок, часто собранных с полученных почтовых отправлений.apapri писал(а):Так же есть выражение "сток марок"-это одно и тоже?
И.Ф.М.
Re: Объясните значение аббревиатуры СТО
Дословно с английского-запасIgor Myaskovsky писал(а):"Сток" это любое собрание марок, не входящих в коллекцию, т.е., например, дубликаты. Всё, что имеет дилер, называется стоком. Do you have Russian stamps in your stock? (У Вас есть русские марки?)MKS писал(а):А сток это совсем другое. Обычно это просто сборная «солянка» самых разных марок, часто собранных с полученных почтовых отправлений.apapri писал(а):Так же есть выражение "сток марок"-это одно и тоже?
Вот как Промт перевёл предложение Игоря
"У Вас есть русские марки в Вашем запасе?"
Но в нашем обиходном понятии то, что не особо нужное и ценное, слили, и забыли
Per aspera ad astra
-
- читатель форума
- Сообщения: 45
- Зарегистрирован: Ср фев 06, 2008 7:58 pm
- Откуда: Московская обл.
Уважаемый Duck,хочу уточнить ещё один вопрос.Если например,я напишу на сайте объявление-"Куплю/продам гашеные марки".Как это воспримут?Гашеные-прошедшие почту?Или гашеные-все гашеные включая СТО?Спрашиваю потому ,что у менея.возникла подобная проблема на одном из форумов.Duck писал(а):CTO (англ. cancelled-to-order — «фиктивное гашение», «гашение по заказу») — почтовые марки, легитимно погашенные штемпелем почтовой службы без их использования для прохождения почты.
- Igor Myaskovsky
- читатель форума
- Сообщения: 477
- Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 2:13 am
- Откуда: USA
Re: Объясните значение аббревиатуры СТО
Тогда это не перевод с английского, а использование русского слова "сток".cosmonaut писал(а):Дословно с английского-запасIgor Myaskovsky писал(а):"Сток" это любое собрание марок, не входящих в коллекцию, т.е., например, дубликаты. Всё, что имеет дилер, называется стоком. Do you have Russian stamps in your stock? (У Вас есть русские марки?)MKS писал(а): А сток это совсем другое. Обычно это просто сборная «солянка» самых разных марок, часто собранных с полученных почтовых отправлений.
Вот как Промт перевёл предложение Игоря
"У Вас есть русские марки в Вашем запасе?"
Но в нашем обиходном понятии то, что не особо нужное и ценное, слили, и забыли
Канализационный сток, сток воды и т.д., но в наибольшей степени подходит "сток отходов производства".
И.Ф.М.
Re: Объясните значение аббревиатуры СТО
в этом смысле больше подходит слово "отстой"Igor Myaskovsky писал(а):Тогда это не перевод с английского, а использование русского слова "сток".cosmonaut писал(а):Дословно с английского-запасIgor Myaskovsky писал(а): "Сток" это любое собрание марок, не входящих в коллекцию, т.е., например, дубликаты. Всё, что имеет дилер, называется стоком. Do you have Russian stamps in your stock? (У Вас есть русские марки?)
Вот как Промт перевёл предложение Игоря
"У Вас есть русские марки в Вашем запасе?"
Но в нашем обиходном понятии то, что не особо нужное и ценное, слили, и забыли
Канализационный сток, сток воды и т.д., но в наибольшей степени подходит "сток отходов производства".
а что касается стока, дык всегда под этим подрузамевался дилерский запас или лот, возможно с дублями, вариантами, кусками листов и т.д., но уж никак не киловар
- Igor Myaskovsky
- читатель форума
- Сообщения: 477
- Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 2:13 am
- Откуда: USA
Re: Объясните значение аббревиатуры СТО
Согласен, но cosmonaut даёт объяснение слова "сток".Pereval писал(а):в этом смысле больше подходит слово "отстой"Igor Myaskovsky писал(а):Тогда это не перевод с английского, а использование русского слова "сток".cosmonaut писал(а): Дословно с английского-запас
Вот как Промт перевёл предложение Игоря
"У Вас есть русские марки в Вашем запасе?"
Но в нашем обиходном понятии то, что не особо нужное и ценное, слили, и забыли
Канализационный сток, сток воды и т.д., но в наибольшей степени подходит "сток отходов производства".
а что касается стока, дык всегда под этим подрузамевался дилерский запас или лот, возможно с дублями, вариантами, кусками листов и т.д., но уж никак не киловар
И.Ф.М.
- AndrzejL
- читатель форума
- Сообщения: 395
- Зарегистрирован: Сб ноя 22, 2008 5:34 pm
- Откуда: Польша-Polska, Torun
А я думаю, что "сток марок" это само что английское "lot stamps", а "lot stamps", это большое собрание разных марок.
Я из Польши. Я делаю ошибки по-русски. Очень пожалуйста не кричать на меня.
Toruń- - мой город http://www.youtube.com/watch?v=tmB3vsnLWUQ
Toruń- - мой город http://www.youtube.com/watch?v=tmB3vsnLWUQ
Без уточнения, что это именно СТО - поймут как и кому хоццаapapri писал(а):Уважаемый Duck,хочу уточнить ещё один вопрос.Если например,я напишу на сайте объявление-"Куплю/продам гашеные марки".Как это воспримут?Гашеные-прошедшие почту?Или гашеные-все гашеные включая СТО?Спрашиваю потому ,что у менея.возникла подобная проблема на одном из форумов.Duck писал(а):CTO (англ. cancelled-to-order — «фиктивное гашение», «гашение по заказу») — почтовые марки, легитимно погашенные штемпелем почтовой службы без их использования для прохождения почты.
тем паче многие вообще не разделяют эти понятия, когда речь идет о современных фантиках...
Такие же и возникнут... люди будут Вас переспрашивать... почему сразу не написать "... марки СТО" или "... не СТО"... или "...СТО в том числе" ?apapri писал(а):Если например,я напишу на сайте объявление-"Куплю/продам гашеные марки".Как это воспримут?Гашеные-прошедшие почту?Или гашеные-все гашеные включая СТО?Спрашиваю потому ,что у менея.возникла подобная проблема на одном из форумов.
- Igor Myaskovsky
- читатель форума
- Сообщения: 477
- Зарегистрирован: Вт май 29, 2007 2:13 am
- Откуда: USA
lot stamps - такого не может быть.AndrzejL писал(а):А я думаю, что "сток марок" это само что английское "lot stamps", а "lot stamps", это большое собрание разных марок.
Есть "a lot of stamps" - много марок
или
stamp's lot - набор марок в продаже.
Я живу в США 30 лет и английский мой второй родной язык.
И.Ф.М.
- AndrzejL
- читатель форума
- Сообщения: 395
- Зарегистрирован: Сб ноя 22, 2008 5:34 pm
- Откуда: Польша-Polska, Torun
Английский США, это не настоящий английский островной, использованный в Англьи.
Но ты прав. Я написал сокращенно.
Я тоже учился российского 7 лет, и я видел и я слышал Россиян в Польше 40 лет, а я делаю ошибки.
Но ты прав. Я написал сокращенно.
Я тоже учился российского 7 лет, и я видел и я слышал Россиян в Польше 40 лет, а я делаю ошибки.
Я из Польши. Я делаю ошибки по-русски. Очень пожалуйста не кричать на меня.
Toruń- - мой город http://www.youtube.com/watch?v=tmB3vsnLWUQ
Toruń- - мой город http://www.youtube.com/watch?v=tmB3vsnLWUQ